Aujourd’hui avec internet, nous avons accès à beaucoup d’informations en anglais,
voici une traduction des principaux noms de la batterie en anglais.
Cette liste sera mise à jour régulièrement, n’hésitez pas à laisser un commentaire pour demander une traduction.

Français Anglais
accessoire hardware
batterie drums
bague mémoire memory clamp / memory lock
bras de tom tom mounts
caisse claire snare drum
cerclage rim
charleston hi hat
chinoise china
clé de serrage drum key
coquille lugs
crash crash
cymbale cymbal
déclencheur throw off system
doigté sticking / sticking pattern
échauffement warm up
grosse caisse bass drum
mousse felt
peau / peaux drumhead / drumheads
pédale/pied de charleston hi-hat stand
pédale de grosse-caisse bass drum pedal
perchette cymbal boom arm
pied de caisse-claire snare stand
pied de cymbale droit straight cymbal stand
pied de cymbale perchette cymbal stand with boom
pied de tom basse floor tom leg
ride ride
rudiment rudiment
siège drum throne
splash splash
tilter hi-hat clutch
timbre strainer
tom tom
tom basse floor tom

Vous recherchez la traduction de certains termes ? Vous voulez apporter votre contribution à cet article ? Laissez votre commentaire !

7 Commentaires sur “Traduction de la batterie en anglais

  1. RDX says:
    Bonjour, je cherchais à connaître le terme anglais pour un » break de batterie », mais vous ne le mentionnez pas. Etonnamment, nous utilisons en français un terme anglais, alors qu’il semble que ce terme ne soit pas utilisé dans ce cas-là en anglais. Je crois que c’est quelque chose comme « fill » (remplissage), mais je n’en suis pas sûr ; c’est pour cela que j’ai consulté votre page. En tout cas, merci pour ce mini dictionnaire ciblé 🙂
  2. RDX says:
    Suite de mon précédent commentaire : il semblerait qu’en anglais « Drum break » soit la traduction de « solo de batterie ». Ma recherche concerne ce que l’on nomme en français « un break », sur une ou deux mesures seulement (descente de tom, etc).
  3. Sebastien POITEVIN says:
    Bonsoir,
    il y a effectivement des termes en anglais qui sont mal utilisés en français. Ce que nous on appelle « break », en anglais ils appellent ça « Fill ». Un break étant plutôt un arrêt.
    C’est le même principe que pour le rimshot qu’on devrait normalement appelé cross stick…
  4. Kesei says:
    Bonsoir, j’ai lu sur une partition «TT» mais je ne vois pas à quelle élément celà peut correspondre, pourriez-vous m’aider en m’indiquant de quel élément il s’agit ?
  5. Sebastien POITEVIN says:
    Bonjour Kesei,
    TT est souvent l’abréviation de Tom Tom. Ce sont les toms suspendus, ce que nous on appelle tom aigu et tom medium. Vous avez aussi FT qui correspond à Floor Tom, c’est l’équivalent de notre Tom Basse.
  6. Wad19 says:
    Bonjour, j’ai trouvé l’appellation side stick sur une partition, mais je n’ai pas eu l’impression que vous en ayez fait mention. De quoi s’agit il exactement ?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.